RAIN ON THE SEINE RIVER
The rain falls sadly on the cold river bank
Unable to sleep, you watch the stars chase in the sky.
Tears wet your pillow
As memories come back, hurting you.
The sorrowful rain over there soaks your shoulders,
Is your vest buttoned through
And was the lining warm enough,
Or tattered under the morning dew?
I give you this red flame
To comfort a young love on this winter afternoon.
Although the winter air is cold,
This flame will lull you into deep slumber.
To-morrow, the sun will send fragrant rays
Over your vest, warming your shoulders,
Caressing your delicate cheeks and deep eyes,
And perfume your hairdress with flowers.
That's all, my love, don't nurture sadness,
Leave the sorrow for me.
I wish you happiness in the new day
And joy in remembering our time together.
Translate by: Binh Nhung
12-12-02
Mưa sầu La Seine (*)
*tặng Huyền Trân
Mưa buồn trên bến sông Seine lạnh
Thao thức ngàn sao thương nhớ nhau
Lệ nào còn đọng sầu bên gối
Ôi ! chút tình xưa trở lại đau
Mưa sầu bên ấy ướt đôi vai
Hỏi áo em choàng có được cài
Áo lạnh ngày xưa còn đủ ấm
Hay đà tơi tả dưới sương mai
Xin gởi tặng em ngọn lửa hồng
Ấm tình thiếu nữ buổi chiều Đông
Em ơi Đông có mang hơi lạnh
Nhóm chút lửa hồng ủ giấc nồng
Ngày mai, ừ nhỉ trời thơm nắng
Thơm áo em choàng, chẳng ướt vai
Thơm má hồng xinh, đôi mắt biếc
Thơm bờ tóc rối kết hoa mai
Thôi nhé! em ơi, chớ gánh sầu
Chỉ mình ta giữ một niềm đau
Chúc em hạnh phúc trong ngày mới
Vui kỷ niệm xưa ta có nhau ...
Miên Du Đà Lạt
Il pleut sur la Seine
-------------------------
Il pleure sur le bord froid de la Seine
Mille étoiles insomniaques rappellent nos amours
Quelle est cette larme chagrine au coin de l'oreiller
Oh! l'amour de jadis ramène la souffrance
Il pleure là-bas sur tes épaules
Est-ce que le manteau d'antan
T'apporte-t-il encore de la chaleur
Ou est-il en lambeau sous la rosée matinale.
Je t'offre cette flamme rose
Pour réchauffer ton coeur au soir d'hiver
Malgré le souffle froid de l'hiver
Allumes cette flamme rose dans ton doux sommeil
Demain, l'azur sera parfumé de soleil
Parfumé le manteau asséché sur tes épaules
Parfumés tes joues roses et tes yeux bleus
Parfumés tes cheveux ébouriffés au munia
Ne portes jamais plus le fardeau de peine
Je garde seul en moi cette souffrance éternelle
Translate by :Din Don De La Farce
(Paris)
The rain falls sadly on the cold river bank
Unable to sleep, you watch the stars chase in the sky.
Tears wet your pillow
As memories come back, hurting you.
The sorrowful rain over there soaks your shoulders,
Is your vest buttoned through
And was the lining warm enough,
Or tattered under the morning dew?
I give you this red flame
To comfort a young love on this winter afternoon.
Although the winter air is cold,
This flame will lull you into deep slumber.
To-morrow, the sun will send fragrant rays
Over your vest, warming your shoulders,
Caressing your delicate cheeks and deep eyes,
And perfume your hairdress with flowers.
That's all, my love, don't nurture sadness,
Leave the sorrow for me.
I wish you happiness in the new day
And joy in remembering our time together.
Translate by: Binh Nhung
12-12-02
Mưa sầu La Seine (*)
*tặng Huyền Trân
Mưa buồn trên bến sông Seine lạnh
Thao thức ngàn sao thương nhớ nhau
Lệ nào còn đọng sầu bên gối
Ôi ! chút tình xưa trở lại đau
Mưa sầu bên ấy ướt đôi vai
Hỏi áo em choàng có được cài
Áo lạnh ngày xưa còn đủ ấm
Hay đà tơi tả dưới sương mai
Xin gởi tặng em ngọn lửa hồng
Ấm tình thiếu nữ buổi chiều Đông
Em ơi Đông có mang hơi lạnh
Nhóm chút lửa hồng ủ giấc nồng
Ngày mai, ừ nhỉ trời thơm nắng
Thơm áo em choàng, chẳng ướt vai
Thơm má hồng xinh, đôi mắt biếc
Thơm bờ tóc rối kết hoa mai
Thôi nhé! em ơi, chớ gánh sầu
Chỉ mình ta giữ một niềm đau
Chúc em hạnh phúc trong ngày mới
Vui kỷ niệm xưa ta có nhau ...
Miên Du Đà Lạt
Il pleut sur la Seine
-------------------------
Il pleure sur le bord froid de la Seine
Mille étoiles insomniaques rappellent nos amours
Quelle est cette larme chagrine au coin de l'oreiller
Oh! l'amour de jadis ramène la souffrance
Il pleure là-bas sur tes épaules
Est-ce que le manteau d'antan
T'apporte-t-il encore de la chaleur
Ou est-il en lambeau sous la rosée matinale.
Je t'offre cette flamme rose
Pour réchauffer ton coeur au soir d'hiver
Malgré le souffle froid de l'hiver
Allumes cette flamme rose dans ton doux sommeil
Demain, l'azur sera parfumé de soleil
Parfumé le manteau asséché sur tes épaules
Parfumés tes joues roses et tes yeux bleus
Parfumés tes cheveux ébouriffés au munia
Ne portes jamais plus le fardeau de peine
Je garde seul en moi cette souffrance éternelle
Translate by :Din Don De La Farce
(Paris)
0 comments:
Đăng một Nhận xét